1.包括刘慈欣、王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共1000余人。
2.因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。
3.讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
4.正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。
5.通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
6.此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.
7.这种巧于用典的文笔对翻译者来说是个不寻常的挑战。
8.翻译者1:又有人为了获得只有你们能赐予的东西而寻求拜见。
9.经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
10.译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。
11.与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
12.村上春树中文译者林少华:希望他赶快得了算了。
13.在逻格斯中心主义影响下,翻译处于从属地位,译者也只是忠实地传递原文信息,是一种“隐身”的媒介。
14.谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。
15.显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。
16.“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。
17.也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员,现在会支付给翻译者。
18.“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
19.译者翻译时应当是将外语翻译为母语。
20.佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。
21.摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.
22.这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。
23.从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。
24.本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。
25.他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
26.译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢.
27.如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
28.在中国,志愿翻译者为它制作了中文字幕,并将其上传到中文网站上,并吸引了千百万观众。
29.这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
30.此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。
31.由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
32.该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
33.他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。
34.汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
35.聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者。
36.另外有860人透过特别安排取得美国签证,他们从事翻译工作,而这在伊拉克是风险最高的职业之一,已有超过200名译者因替美国人工作而遭杀害.
37.做自由译者也让我能在孩子放学的时候接着去接他们,他们郊游的时候也能休一天假去陪游。
38.*弯中文繁体版依然是村上春树的老译者赖明珠,而内地译者林少华在采访和博客中也表达了希望能翻译的愿望。
39.文章分析产品英文用户手册的读者群、语言特点及译者的主动性。
40.我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?
41.译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比23英寸的苹果平板电脑要便携的多。”。
42.而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
43.学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。
44.为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
45.仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措
46.盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
47.这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
48.涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
49.英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。
50.按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
51.堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。
52.所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
53.读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
54.会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。
55.会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。
56.在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
57.所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
58.后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
59.他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。
60.译者须充分理解内容并完全明白作者的意图。
61.“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
62.是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
63.翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。
64.抒情散文的这些审美特征要求译者从美学角度予以翻译。
65.来源:由译者提供的一个档案誊写.
66.我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一个,名叫怀念。海莲·汉芙
67.但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
68.但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。
69.译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
70.同时,上外将根据东方网需求,组建英文、日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。
71.翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
72.其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
73.从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。
74.本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。
75.通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。
76.由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。
77.当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
78.本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。
79.越来越多热心读者,成为译言的翻译者.
80.往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
81.由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
82.有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
※ "译者"造句元亨利贞网国学站汉语词典查词提供。