1.除了最基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法,为学员以后继续学习日语以及参加日语考试打下坚实的基础。
2.中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
3.在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
4.坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母,他写道:“经过反复试验后,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。”。
5.电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。
6.最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
7.该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
8.而在加拿大,语法翻译法则让位于许多其它的方法,包括视听教学法,其重点在于句型练习。
9.目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
10.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
11.英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
12.英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
13.在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
14.“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
15.据此错误译法,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了。岂不怪哉!
※ "译法"造句元亨利贞网国学站汉语词典查词提供。